Transcreators, hello! [Remote job, Multiple languages]
- New York, NY, USA
Welocalize, Inc., founded in 1997, offers innovative language services to help global brands reach audiences around the world in more than 175 languages. We provide translation and localization services, talent management, language tools, automation and technology, quality and program management. With more than 1,000 full-time employees worldwide, Welocalize maintains offices in the United States, United Kingdom, Germany, Ireland, Spain, Italy, Romania, Poland, Hungary, Japan and China. www.welocalize.com
Welocalize is looking for you!
Yes, you - skilled transcreators and copywriters experienced in translating and adapting content to their local culture.
We hope you've just thought to yourself 'Hello, is it me you are looking for?'
Yes, hello! If you speak any of the following languages, please keep reading below:
Afrikaans, Arabic, Danish, German, Finnish, French (Canadian and French), Spanish (LATAM, Mexico and Spanish), Italian, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazilian and Portuguese), Russian, Swedish and Turkish.
Now that we have found you, let us tell you more about the job!
We often have exciting project for our great clients, so if you want to be contacted when your language pair is needed, please drop your CV and a few words about your strengths.
Our positions are remote, so you could be based anywhere under the sun.
Here is how we imagine our ideal candidate:
- Transcreator with vast experience in transcreating, proofreading, creative campaigns, copywriting and social media;
- Transcreator who is based in-country and shares the same location of the target audience (optionally living many years in the target country);
- Transcreator who has a deep knowledge of the local culture, knows how to convey humor and is aware of language trends;
- Transcreator with passion for marketing and mother tongue language.
We also need you to be good at:
Teamwork: The end copy must be the result of true collaboration between the resources involved in each language. It’s not just about having two review cycles after original draft.
Brainstorming: Two brainstorming sessions at the beginning and at the end of each request
Language: must be bold, brave, effective and resonate with audience
Think phonetically (how the copy sounds), not just in written forms especially for TV adverts.
If this freelance job is interesting to you, please apply and make sure your CV shows your transcreation and other creative translation experience.
When there's a fit, we'll ask you to sign an NDA so we can give you all the details about this fun client, and to ask you take a client-specific test.