Assistant de localisation- (H/F) - ADN
- Temps complet
- Type de contrat: CDI
- Temps de travail: Temps plein
Description de l'entreprise
Animation Digital Network (ou ADN) , filiale du Groupe Média-Participations 3ème Groupe d’édition Français et leader Européen de la Bande dessinée, est une plateforme de streaming dédiée à l'animation.Spécialisée dans l'animation japonaise depuis sa création, elle élargit aujourd'hui son catalogue avec des films et des séries françaises et européennes, ainsi qu'avec des productions originales. La plateforme fonctionne principalement sur un modèle d'abonnement mais propose également une partie de son contenu aux utilisateurs gratuitement
Animation Digital Network (oder ADN), eine Tochtergesellschaft der Gruppe Média-Participations – dem drittgrößten Verlagshaus in Frankreich und europäischem Marktführer im Bereich Comic –, ist eine Streaming-Plattform, die sich der Animation widmet. Seit ihrer Gründung auf japanische Animation spezialisiert, erweitert sie heute ihren Katalog um französische und europäische Filme und Serien sowie um Eigenproduktionen. Die Plattform basiert hauptsächlich auf einem Abonnementmodell, bietet jedoch auch einen Teil ihrer Inhalte kostenlos an.
Description du poste
La localisation est un élément essentiel de l’environnement d’Anime Digital Network puisqu’elle permet l’accessibilité à nos programmes pour le plus grand nombre, que ce soit par le biais du sous-titrage ou du doublage. Au sein de l’équipe de production et sous la responsabilité de la responsable de localisation, vous serez chargé de la création des fichiers de sous-titrage en collaboration avec notre équipe de traducteurs. Vous serez aussi intégré aux réflexions éditoriales liées à la localisation du catalogue Anime Digital Network.
Vous assurerez la préparation des fichiers de sous-titrage en vue de la traduction de programmes audiovisuels en allemand (repérage ou spotting),
Vous assurerez la relecture et l’assurance qualité des fichiers traduits ainsi que les exports liés aux différents supports d’exploitation,
Vous assurerez la post-édition des fichiers déjà publiés,
Vous appuierez et serez force de proposition de l’équipe de production dans la mise en place de nouveaux processus de suivi pour faciliter la gestion au quotidien du catalogue.
Die Lokalisierung ist ein wesentliches Element der Umgebung von Anime Digital Network, da sie den Zugang zu unseren Programmen für ein möglichst breites Publikum ermöglicht – sei es durch Untertitelung oder Synchronisation. Innerhalb des Produktionsteams und unter der Verantwortung der Lokalisierungsleiterin sind Sie für die Erstellung von Untertiteldateien in Zusammenarbeit mit unserem Übersetzerteam zuständig. Sie werden auch in die redaktionellen Überlegungen zur Lokalisierung des Anime Digital Network-Katalogs eingebunden.
Ihre Aufgaben:
Vorbereitung von Untertiteldateien für die Übersetzung audiovisueller Programme ins Deutsche (Spotting).
Korrekturlesen und Qualitätssicherung der übersetzten Dateien sowie Exporte für verschiedene Verwertungsplattformen.
Post-Editing bereits veröffentlichter Dateien.
Unterstützung des Produktionsteams und aktive Mitwirkung bei der Entwicklung neuer Prozesse zur besseren Verwaltung des Katalogs im Alltag.
Qualifications
Master de traduction audiovisuelle
Très bonne maîtrise de l'allemand
Maîtrise des outils de sous-titrage (EZ Titles, Aegisub, etc.)
Aisance avec l’univers travaillé
Capacités éditoriales
Grande empathie et bienveillance
Organisation, réactivité
Initiative
Masterabschluss in audiovisueller Übersetzung.
Sehr gute Deutschkenntnisse.
Beherrschung von Untertitelungs-Tools (EZ Titles, Aegisub usw.).
Vertrautheit mit dem Arbeitsumfeld.
Redaktionelle Fähigkeiten.
Hohe Empathie und Freundlichkeit.
Organisationstalent, Reaktionsfähigkeit.
Eigeninitiative.
Fließend Französisch
Informations complémentaires
Le poste peut être basé en France ou en Allemagne, Autriche, Suisse Allemande. Le point important est la maîtrise technique et linguistique.
Die Stelle kann in Frankreich oder in Deutschland, Österreich oder der deutschsprachigen Schweiz angesiedelt sein. Der wichtigste Punkt ist die technische und sprachliche Kompetenz.